26th
touch-touch-touch: ヒトとコンピュータの全体にフィットするヴァージョンとしてのインターフェイス (via nakano)
フィットしたジェスチャーなんて数えるほどしかないから、ちょっと複雑な事をしようとすればジェスチャーはあっという間にショートカットと一緒になる。
IBMの従業員は現在、文書やウェブページ、さらにインスタントメッセージを英語とそのほか11カ国語の間で瞬時に変換できるテキスト翻訳ソフトウェアを使用している。「n.Fluent」と名付けられたこのソフトウェアは「クラウドソーシング」されている。つまり、170カ国にいる40万人のIBM従業員によってテストされている。
IBM従業員がn.Fluentを使用すると、同ソフトウェアは自らの間違いから学習して、性能を向上させる。IBM全社でn.Fluentを活用することが可能で、IBM社内のボランティアは翻訳された各単語の精度を高める作業を行う。2009年夏のわずか2週間の間に、ボランティアたちは約130万語を処理した。これは1日当たり約10万語に相当する。全体的にみると、n.Fluentはこれまで、IBM従業員のために4000万語以上を翻訳している。
kml:
kagurazakaundergroundresistance:
A collection of intriguing, rarely-seen concepts of early Apple products, including the 1983 iPhone. Collected by?Marc Esslinger, son of Apple IIc designer,?Hartmut Esslinger.
2009-03-04
純度が高い赤い色素ゆえに赤い光を吸収してしまい、反対色である緑色の輝きを放つため、乾燥した状態では玉虫色に見える。水を含ませると赤色になるが、唇などに塗り重ねると、やはり、玉虫色かかった色になる。 (via 塚田有一│みどりの触知学 第3回:紅花 艶紅 うつし紅 そして笹紅(ささべに) | Web Magazine OPENERS - 塚田有一
)
パネルと講評がみれる。